|Can you help VON by translating, checking, laying out or advertising GGI in another language?|
আপনি কি গ্রীন ইন্টারন্যাশনাল অনুবাদ করতে পারবেন?
Können Sie Growing Green International übersetzen?
¿Puedes traducir Growing Green International?
Can you translate Growing Green International?
Pouvez-vous traduire Growing Green International?
आप बढ़ ग्रीन इंटरनेशनल अनुवाद कर सकते हैं?
Можете ли вы перевести Растущий Зеленый Международный?
Currently our magazine (GGI) is produced in English which is the third most spoken native language in the world. Chinese 1.3 Billion, Spanish 460 Million, English 379 Million, Hindi 341 Million, Arabic 315 Million.
We tried using “google translate” to reproduced the front cover in French. Clearly automated translation still has a long way to go! For example “Issue 44” comes back as “Problem 44” hence we are looking for volunteers to help with 4 tasks:
1. Someone to take the original files (Scribus format, a free DTP program) which are used to make GGI and translate them to other languages (Eg French, German, Hindi etc). Simply copy the text and paste in to the program of your choice, then translate.
2. Others to check these translated versions.
3. People to take the translated text and place it in Scribus files (or other DTP program) ready to produce a PDF. This is not as hard as it sounds, see this 90 second video guide https://youtu.be/J8BHKHGg0dw
4. People to help spread the word about the translated magazine on social media sites in these other languages.
We would be very grateful if you can help with any of these, there are more detailed notes on the process below if you would like to explore further before contacting us (see bottom of page for contact details)
Currently we have had over 20 offers of help spread across 8 languages, but the more people who are helping the easier it will be. Also whilst it would be lovely to see the whole issue (GGI44) translated, even just translating a single article would be very much appreciated.
More detailed notes on the process (instructions assume you have Scribus installed)
1. Firstly download the files from https://drive.google.com/file/d/12v5Cb35npXm-XJBnLLX6wf0g3C-vqkZq/view?usp=sharing
2. Open the Scribus file and copy the text from this to a word processor or print it out.
3. Translate to your language on a word processor of your choice
4. Remove any formatting and paste in to the scribus file (or another DTP program)
5. Adjust the setting on font size etc so it fits in the original space
6. Save and export as a PDF
7. Send to someone to check and alter if necessary.
8. When all articles have been translated join all the PDFs together
9. Send to VON to be uploaded to our website
10. Publicise on social media etc in the translated language
I have created a short video to show how easy it is do parts 2, 4, 5 to 6 using Scribus. The exact tweaks will depend on each page but the program allows you to easily alter character width, height, space between lines, font size etc to allow the translated text to fit in the original space. https://youtu.be/J8BHKHGg0dw
This translated edition will be available free of charge to anyone around the world.
If there has been more than 1 offer of translation in your language, I would like your permission to put you in touch with other/others via email?
You are welcome to convert part or the whole magazine as long as the “conditions” at the end of the email are followed.
Please excuse this “legal speak” but we have to add these “conditions” to cover ourselves in case for example, someone who is against veganism (obviously not yourself) takes the files and corrupts and publishes them.
Conditions for the translation of Growing Green International
As long as your work remains faithful to the core beliefs of VON and the “spirit” and accuracy of the article is retained you are free to:
Translate and then.
Share, copy and redistribute the material in any medium or format.
Adapt, remix, transform, and build upon the material.
You must give appropriate credit (see “Copyright Information and core beliefs that must be included”), provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use unless VON has given written permission.
You may not use the material for commercial purposes but you may charge reasonable costs to cover things such as printing, distribution etc unless VON has given written permission.
If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same licence as the original.
Copyright Information and core beliefs that must be included
The original work is Copyright of The Vegan Organic Network
“The Vegan Organic Network promotes the growing of plants without the use of harmful chemicals, animal exploitation or any animal derived inputs including, but not limited to, blood, bone, fishmeal, manure etc.”
All original contact details of the author, links, publicity, adverts etc that were included in the article.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Since I took over as editor, I have used only ‘free’ software to produce the magazine.
This is software that anyone can download and legally use without cost. I did this so anyone around the world can work on these and other VON files and it saves the charity money. You can of course use whatever text editor, office suite, graphics program or DTP you are comfortable with for the translation as long as you can produce a PDF at the end.
However using Scribus means that most of the time you are doing a simple cut and paste job with some fiddling of font sizes to make it fit.
Free Software I use:
Scribus, a Desktop Publishing Software (DTP) to create the files ready to output as PDFs.
GIMP is used to alter, resize, and add text to images.
OpenOffice is used to edit the basic text and to spell check.
Kate, a simple text editor, used to remove the formatting marks before pasting in to Scribus.
Links to programs:
GIMP: Download https://www.gimp.org/
For most of you who run Windows this link will take you straight to the Windows 64bit download (Windows 10 users)
Whilst this is marked “Unstable branch” Version 1.5.5 is actually more stable than the current release and is what I have used for the last 2 issues without problems. If you try and use the old version some files will not open properly.
If you are not using Windows 10, please look here for a version suitable for your computer.
Kate text editor https://kate-editor.org/get-it/
Please let me know if you are interested in taking this further or if you have any questions, and thanks again from VON for your support.
Tony Martin email@example.com